|
Romanization of the Burmese alphabet is representation of the Burmese language or Burmese names in the Latin alphabet. ==Official transcription systems== The MLC romanization system (1980) is promoted inside Myanmar. Inside and outside Myanmar several other systems may also be used. Replicating Burmese sounds in the Latin script is complicated. * MLC Transcription System (MLCTS), of the Myanmar Language Commission is the government recommended transliteration system for rendering Burmese in the Latin alphabet. This system is used in many linguistic publications regarding Burmese, and is used in all MLC publications as the primary form of transcription for Burmese. It is loosely based on the widely accepted academic Romanization of Pali, and has some similarities to the Library of Congress' ALA-LC Romanization index system for Burmese publications. MLCTS transcribes sounds in formal Burmese and is based on the orthography rather than the phonology.〔J. Okell A Guide to the Romanization of Burmese 2002- Page 7 "3. SURVEY OF THE THREE METHODS OF ROMANIZATION 3.l Transliteration The Burmese use for writing their language a script which is also used for Pali, and as there is a widely accepted romanization system for Pali this can be applied ..."〕 * BGN/PCGN romanization of Burmese (1970) is the BGN/PCGN romanization adopted by the United States Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN). * ALA-LC Romanization for Burmese is used by the Library of Congress for cataloguing Burmese language book holdings.〔(Library of Congress table for romanization of Burmese )〕 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Romanization of Burmese」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|